截图里的小字,客户一眼就看见了
上周有位做汽配出口的同事发来一封被客户打回的邮件:正文译得挺顺,但附件PDF里一张产品安装示意图上,箭头旁手写的‘Tighten clockwise’没翻成‘顺时针拧紧’,客户直接在回复里标红截图问‘这是默认客户会读英文吗?’——其实这类图多是工程师随手截的屏幕,带系统字体和阴影,用普通OCR工具识别率不到60%。我们建议先用图片格式转换把JPG转成高DPI PNG,再放大200%后人工校对,比依赖自动识别更稳。
PPT里嵌的图,文字一转就糊成块
客户发来的技术说明PPT,第7页有张带中文标签的爆炸图,我们直接用PDF转PPT工具导出后发现:所有中文标签全变成乱码方块,英文部分倒是正常。查了才发现原图是矢量嵌入,但转存时默认用位图渲染,中文字体又没嵌进源文件。后来改用PDF转PPT时勾选‘保留原始字体引用’,再手动替换缺失字体为思源黑体,才把12处标签补全。提醒一句:别信‘自动匹配字体’按钮,它常把‘GB2312’认成‘Arial Unicode MS’,结果数字和单位全错位。
邮件正文+附件,得按三步核对
第一遍看正文术语是否统一,比如‘gasket’全篇不能一会译‘垫片’一会译‘密封垫’;第二遍打开每个附件,逐页检查图表标题、坐标轴单位、表格脚注——尤其注意PDF里用图片形式插入的小表格,这种最容易漏;第三遍把所有图片另存出来,用人像抠图工具反向验证:如果抠图后边缘发虚或带残影,说明原图压缩过度,文字已失真,必须找客户要高清源图重翻。有次我们发现一张300KB的JPG产品图,放大后‘±0.02mm’里的正负号其实是两个叠在一起的像素点,根本不是印刷体符号,最后靠客户发来CAD源文件才确认精度要求。

意见反馈
提交成功