截图里的小字,客户一眼就看见了
上周有位做汽配出口的同事发来一封被客户打回的邮件:正文译得挺顺,但附件PDF里一张产品安装示意图,右下角手写体标注的「Tighten to 25 N·m」没翻,客户直接回复「Please confirm torque value in Chinese」。这种图上带文字的场景太常见——包装盒照片里的条形码旁印着「Keep Dry」,参数对比表截图里单位是「mm/inch」,甚至微信聊天记录截图里对方写的「Shipped yesterday」。我们试过直接OCR识别,但手机拍的斜图、PDF导出压缩过的图,文字识别率不到六成。这时候用图片格式转换先转成高清PNG再识别,成功率能提一截。
PDF附件别只盯文字层
很多外贸人习惯用PDF转Word工具把技术文档扒出来翻译,但忘了PDF里有些文字是「画上去的」。比如客户发来的装箱单,表格线是用矢量线条画的,表头文字却是贴图——用PDF转Word后,那行「Gross Weight: 18.6 kg」直接消失,只剩空格。更麻烦的是双语PDF:左页英文右页中文,但实际是两个图层叠在一起。翻译时若只复制文字层,中文注释就全丢了。建议打开PDF后按Ctrl+D检查属性,看到「Image」或「Form XObject」就说明这行字在图里,得单独处理。
发图前记得抠掉水印和干扰信息
有次帮客户处理样品确认邮件,对方发来三张带公司Logo水印的产品图,我们照常翻译完发回去,结果客户问:‘Why is your logo on our product photo?’ ——原来水印位置刚好盖住了原厂型号编码,客户误以为是我们擅自加标。后来发现,用物品抠图把水印区域干净切掉,再补上纯白背景,既保全关键信息,又避免误会。注意别用模糊边缘功能,外贸图常要打印,毛边在A4纸上特别明显。另外,截图里带时间戳、微信昵称、浏览器地址栏的,也得手动擦除,不然显得不专业。

意见反馈
提交成功